جزءاز کلبه چاپ 24 رسید، اتحادیه ابلهان و عامه پسند در نوبت 17

به گزارش خبرنگاران، رمان جزء از کل نوشته استیو تولتز به تازگی با ترجمه پیمان خاکسار توسط نشر چشمه به چاپ بیست و چهارم رسیده است.

جزءاز کلبه چاپ 24 رسید، اتحادیه ابلهان و عامه پسند در نوبت 17

این رمان، اولین کتاب چاپ شده از استیو تولتز بود که پس از چاپ در ایران و دیگر کشورها موفقیت زیادی برای نویسنده اش کسب کرد. این نویسنده جوان استرالیایی در قدم بعدی، رمان ریگ روان را نوشت که این رمان هم با ترجمه خاکسار توسط نشر چشمه به چاپ رسید. جزء از کل با چاپ هجدهم به سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمد و در خاتمه تابستان نیز به چاپ بیست و یکم رسید. ریگ روان هم که در نمایشگاه با چاپ هفتم عرضه شده بود، اواخر تابستان به چاپ هشتم رسید و همچنان نسخه های همین چاپ را در بازار دارد.

خاکسار در روند ترجمه از نویسندگان انگلیسی زبان، دو رمان شاگرد قصاب و سومین پلیس را از نویسندگان ایرلندی ترجمه نموده که به تازگی و به ترتیب، توسط همین ناشر به چاپ های ششم و سوم رسیده اند. جولین بارنز هم نویسنده ای انگلیسی است که متولد انگلستان است و خاکسار رمان هاهیوی زمان او را به فارسی ترجمه نموده است. این ترجمه توسط چشمه به چاپ ششم رسیده است.

اگر بخواهیم کارنامه تجدیدچاپی های این مترجم را آنالیز کنیم، به نویسندگان آمریکایی می رسیم. این گروه از نویسندگان که خاکسار از آن ها ترجمه نموده، متشکل از دیوید سداریس، چارلز بوکوفسکی، فیلیپ راث، دن دلیلو، جان کندی تول، هیوبرت سلبی جونیور و دنیس جانسون هستند.

یکی از کتاب هایی که در این روند از دیوید سداریس ترجمه شده، بالاخره یه روز قشنگ حرف می زنم است که به چاپ نهم رسیده است. بیا با جغدها درباره دیابت تحقیق کنیم هم کتاب دیگر این نویسنده است که با ترجمه مترجم مورد اشاره به چاپ چهارم رسیده است. خاکسار ترجمه دیگری از کتاب مادربزرگت را از اینجا ببر سداریس داشته که این ترجمه هم به چاپ پنجم رسیده است. پسر عیسا اثری از دنیس جانسون دیگر آمریکایی است که ترجمه خاکسار از آن به چاپ سوم رسیده است. اتحادیه ابلهان هم رمانی به قلم جان کندی تول دیگر نویسنده آمریکایی است که ترجمه اش به چاپ هفدهم رسیده است. این رمان درباره زندگی مردی چاق به اسم ایگنیشس است که با مادرش در محله ای پست در نیواورلئان زندگی می نماید. این مرد یا بهتر بگوییم پسر سی و چند ساله متخصص فرهنگ و هنر قرون وسطا است.

یکی از نویسنده های سخت خوان آمریکایی دن دلیلو است که خاکسار رمان برفک او را ترجمه نموده است. این ترجمه از جمله آثار نسبتا تازه چاپ خاکسار است که به چاپ دوم رسیده است. فیلیپ راث هم نویسنده دیگری است که خاکسار تنها یک کتاب از او ترجمه نموده است. این رمان با عنوان یکی مثل همه به چاپ سوم رسیده است. ترانه برف خاموش هم مجموعه داستانی به قلم هیوبرت سلبی جونیور است که مانند دو نویسنده پیشین، تنها یک ترجمه از او توسط این مترجم ارائه شده است. این کتاب هم در حال حاضر، با نسخه های چاپ سوم در بازار نشر حضور دارد.

چارلز بوکوفسکی نویسنده و شاعر آلمانی تبار آمریکایی است که ترجمه های خاکسار از کتاب های عامه پسند، سوختن در آب، غرق شدن در آتش و هالیوود اش به ترتیب به چاپ های هفدهم، هفتم و هشتم رسیده است. سوختن در آب، غرق شدن در آتش گزیده اشعار بوکوفسکی را در بر می گیرد.

چاک پالانیک نویسنده آمریکایی رمان مشهور باشگاه مشت زنی است که البته عمده شهرتش به دلیل ساخت فیلم سینمایی ای با همین نام توسط دیوید فینچر و با اقتباس از کتاب نامبرده است. نسخه اصلی این رمان در سال 1996 منتشر شد. ترجمه خاکسار از این رمان به چاپ هفتم رسیده است.

برادران سیسترز عنوان رمان انگلیسی دیگری است که پاتریک دوویت نویسنده کانادایی آن را نوشته است. این رمان طنز هم از جمله آثار موفقی است خاکسار ترجمه نموده و چندی است به چاپ ششم رسیده است. این رمان وسترن درباره دو برادر تبهکار است که به آدم کشی مشغول اند و مانند دو مسافر از این شهر به آن شهر مسافرت می نمایند.

پس از نویسندگان انگلیسی زبان، ویکتور پلوین نویسنده روس تباری است که خاکسار ترجمه انگلیسی به فارسی رمان اومون رای او را به عهده داشته است. این رمان نسبت به دیگر ترجمه های خاکسار موفقیت کمتری داشته و به چاپ دوم رسیده است. این کتاب داستانی درباره کوشش روس ها برای رفتن به ماه را در سال های جنگ سرد در بر می گیرد.

منبع: خبرگزاری مهر

به "جزءاز کلبه چاپ 24 رسید، اتحادیه ابلهان و عامه پسند در نوبت 17" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "جزءاز کلبه چاپ 24 رسید، اتحادیه ابلهان و عامه پسند در نوبت 17"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید